Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Chuck: Chuck here, Upper-Beginner Season 2 Lesson 12 - Want some German music. Hello and welcome to GermanPod101.com. The fastest, easiest and most fun way to learn German.
Judith: I’m Judith and thanks again for being here with us for this Upper-Beginner Season 2 lesson.
Chuck: In this lesson you’ll learn about German music.
Judith: This conversation takes place at a café in Berlin, after everyone has had some cake.
Chuck: The conversation is between the birthday guests, Sarah, Chuck, Paul and Angelina.
Judith: The speakers are classmates, therefore they’ll be speaking informal German.
Chuck: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Sarah: Was machen wir jetzt? Wollen wir noch gemeinsam irgendwohin gehen?
Chuck: Also ich gehe gleich zu einem Aggro Berlin Konzert. Ihr könnt gerne mitkommen, wenn ihr wollt. Karten gibt es glaube ich noch.
Sarah: Aggro Berlin? Was ist das?
Paul: Das ist eine deutsche Hiphop-Band.
Sarah: Hiphop? Das ist nicht so mein Geschmack.
Paul: Ich habe auch keine Lust auf ein Hiphop Konzert. Wieso gehen wir nicht ins Kino?
Angelina: Also ich will gleich noch zu meinem Yoga-Kurs...
Paul: Kannst du den Yoga-Kurs heute nicht einmal ausfallen lassen?
Angelina: Vielleicht... welchen Film wollt ihr euch denn anschauen?
Paul: Was immer du willst. Du kannst aussuchen.
Sarah: Nur keinen Horrorfilm bitte.
Angelina: Okay, dann komme ich mit. Horrorfilme mag ich auch nicht.
Sarah: Gehen wir in das Kino am Potsdamer Platz? Das mit den Originalversionen?
Angelina: Ja, klingt gut.
Paul: Hmm, meine Sprachtandempartnerin wohnt da in der Nähe. Vielleicht will sie auch mitkommen.
Sarah: Wenn du willst, kannst du sie einladen, mir ist es egal.
Judith: Now it’s slowly.
Sarah: Was machen wir jetzt? Wollen wir noch gemeinsam irgendwohin gehen?
Chuck: Also ich gehe gleich zu einem Aggro Berlin Konzert. Ihr könnt gerne mitkommen, wenn ihr wollt. Karten gibt es glaube ich noch.
Sarah: Aggro Berlin? Was ist das?
Paul: Das ist eine deutsche Hiphop-Band.
Sarah: Hiphop? Das ist nicht so mein Geschmack.
Paul: Ich habe auch keine Lust auf ein Hiphop Konzert. Wieso gehen wir nicht ins Kino?
Angelina: Also ich will gleich noch zu meinem Yoga-Kurs...
Paul: Kannst du den Yoga-Kurs heute nicht einmal ausfallen lassen?
Angelina: Vielleicht... welchen Film wollt ihr euch denn anschauen?
Paul: Was immer du willst. Du kannst aussuchen.
Sarah: Nur keinen Horrorfilm bitte.
Angelina: Okay, dann komme ich mit. Horrorfilme mag ich auch nicht.
Sarah: Gehen wir in das Kino am Potsdamer Platz? Das mit den Originalversionen?
Angelina: Ja, klingt gut.
Paul: Hmm, meine Sprachtandempartnerin wohnt da in der Nähe. Vielleicht will sie auch mitkommen.
Sarah: Wenn du willst, kannst du sie einladen, mir ist es egal.
Judith: Now with the translation. Jetzt mit Übersetzung.
Sarah: Was machen wir jetzt? Wollen wir noch gemeinsam irgendwohin gehen?
Sarah: What shall we do now? Do we want to go somewhere together?
Chuck: Also ich gehe gleich zu einem Aggro Berlin Konzert. Ihr könnt gerne mitkommen, wenn ihr wollt. Karten gibt es glaube ich noch.
Chuck: Well, I'll go to a Aggro Berlin concert. You can come along if you want. I believe there are still some tickets available.
Sarah: Aggro Berlin? Was ist das?
Sarah: Aggro Berlin? What's that?
Paul: Das ist eine deutsche Hiphop-Band.
Paul: That's a German hiphop band.
Sarah: Hiphop? Das ist nicht so mein Geschmack.
Sarah: Hiphop? That's not really my thing.
Paul: Ich habe auch keine Lust auf ein Hiphop Konzert. Wieso gehen wir nicht ins Kino?
Paul: I am also not in the mood for a hiphop concert. Why don't we go to the movies?
Angelina: Also ich will gleich noch zu meinem Yoga-Kurs...
Angelina: Well, I want to go to my yoga class in a bit…
Paul: Kannst du den Yoga-Kurs heute nicht einmal ausfallen lassen?
Paul: Can't you skip your yoga class today?
Angelina: Vielleicht... welchen Film wollt ihr euch denn anschauen?
Angelina: Maybe... which movie do you want to watch?
Paul: Was immer du willst. Du kannst aussuchen.
Paul: Whatever you want. You can choose.
Sarah: Nur keinen Horrorfilm bitte.
Sarah: Just no horror movie please.
Angelina: Okay, dann komme ich mit. Horrorfilme mag ich auch nicht.
Angelina: Okay, then I'll come along. I don't like horror movies either.
Sarah: Gehen wir in das Kino am Potsdamer Platz? Das mit den Originalversionen?
Sarah: Shall we go to the cinema at Potsdamer Platz? The one with the original versions?
Angelina: Ja, klingt gut.
Angelina: Yes, sounds good.
Paul: Hmm, meine Sprachtandempartnerin wohnt da in der Nähe. Vielleicht will sie auch mitkommen.
Paul: Hmm, my language exchange partner lives near there. Maybe she also wants to come along.
Sarah: Wenn du willst, kannst du sie einladen, mir ist es egal.
Sarah: If you want, you can invite her, it's the same to me.
CULTURAL INSIGHTS
Chuck: How about we talk about German music today?
Judith: Sounds good. I don’t think we did so yet.
Chuck: So in Germany you’ll find pretty much the same genres of music as in the US but with a different distribution. For example, while there’s some country bands, it’ll be pretty hard for you to come over this radio station that plays country music, for example.
Judith: Yeah, there’re not that many and most of them will sing in English. But on the other hand there are also German types of music that you’ll be hard pressed to find in the States. For example, [Mittelalter-Rock].
Chuck: Medieval rock.
Judith: This is where people revive medieval instruments or medieval melodies and often they use them in modern arrangements.
Chuck: [Schlager] is what we call the dime-a-dozen music with repetitive text and a cheap, very ordinary beat in the background.
Judith: There’s also [Volksmusik]. It’s the word for a lot of German folklore. To get an impression of a lot of German bands, you should study the first season of our intermediate lessons. That one is all about learning German through modern songs.
Chuck: And if you’re in Germany, then best way to listen to German music is to turn on the TV because it seems about the only place where you can find mostly German music is on German music television.
Judith: As far as traditional songs go, we have a lot of seasonal songs for Christmas, for St. Nicholas day and St. Martins day. Wait, you don’t know this. St. Nicholas is December 6th and St. Martins day is November 11th. Anyway, for these days children learn songs at kindergarten and at school in music class.
Chuck: In class you’ll probably also learn some [shanties] or songs that lend themselves well to hiking. Some traditional German folk songs or well-known modern ones, or some English spirituals or English folk song, or even English [shanties].
Judith: Yeah, and you’ll probably even learn some national anthems and not just the German one. However, military songs are conspicuously absent because most of them are tainted with the memory of the Nazis.
Chuck: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Chuck: The first word we shall look at is.
Judith: Wollen
Chuck: To want.
Judith: [Wollen, wollen]
Chuck: Next.
Judith: [Gemeinsam]
Chuck: “Common” or “together”.
Judith: [Gemeinsam, gemeinsam]
Chuck: Next.
Judith: [Irgendwohin]
Chuck: To somewhere.
Judith: [Irgendwohin, irgendwohin]
Chuck: Next.
Judith: [Band]
Chuck: “Music group” or “band”.
Judith: [Band, Band, die Band] and the plural is [Bands].
Chuck: Next.
Judith: [Geschmack]
Chuck: Taste.
Judith: [Geschmack, Geschmack, der Geschmack] and the plural is [Geschmäcker].
Chuck: Next.
Judith: [Lust haben]
Chuck: To be in the mood.
Judith: [Lust haben, Lust haben]
Chuck: Next.
Judith: [Kino]
Chuck: “Cinema” or “movie theatre”.
Judith: [Kino, Kino, das Kino] and the plural is [Kinos].
Chuck: Next.
Judith: [Ausfallen]
Chuck: To be canceled.
Judith: [Ausfallen, ausfallen] and this is a vowel-changing and separable verb, so [Es fällt aus].
Chuck: Next.
Judith: [Film]
Chuck: “Movie” or “film”.
Judith: [Film, Film, der Film] and the plural is [Filme].
Chuck: Next.
Judith: [Sich anschauen]
Chuck: “To look at” or “to look at each other”.
Judith: [Sich anschauen, sich anschauen] and the [An] splits off.
Chuck: Next.
Judith: [Was auch immer]
Chuck: Whatever.
Judith: [Was auch immer, was auch immer]
Chuck: Next.
Judith: [Originalversion]
Chuck: “Original version”, so without dubbing.
Judith: [Originalversion, Originalversion, die Originalversion] and the plural is [Originalversionen].
Chuck: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Judith: The first phrase we'll look at is [Das ist nicht so mein Geschmack]. This is something you can say, but you could also say [Das ist nicht so mein Fall] or [Das ist nicht so mein Ding] so you’re saying “that’s not my thing”. You can say [Das ist nicht so mein Geschmack], “it’s not my taste”, [Das ist nicht so mein Fall], “it’s not my case”, or [Das ist nicht so mein Ding], “it’s not my thing” like in English. All of these mean the same.
Chuck: Basically, “that’s not my cup of tea”.
Judith: Next, [Ausfallen].
Chuck: To be cancelled.
Judith: Like a flight might be cancelled. However, [Ausfallen lassen] means “to allow something to be cancelled”. That is to deliberately miss something, to skip it. Then we have [Das mit den Originalversionen].
Chuck: The one with the original versions.
Judith: Other phrases work similarly. For example, if someone asks you which CD is yours you could say [Die mit der guten Musik]. The first word is [Der, die] or [Das] depending on the gender of the omitted word, like [Das Kino] or [Die CD]. Last thing, we’ve already seen that [Egal] means “doesn’t matter”. [Es ist mir egal] is the full phrase for “it doesn’t matter to me”. If you put the [Mir] at the beginning, you’re stressing that to you it doesn’t make a difference. [Mir ist es egal].

Lesson focus

Chuck: The focus of this lesson is the modal verb [Wollen]. In this lesson, we came across the verb [Wollen], which is irregular in German.
Judith: It behaves similarly to [Können] and [Müssen] in that there is one stem for singular and another stem for plural, and also the singular endings mirror the ones of [Müssen].
Chuck: Can you tell us the forms of [Wollen]?
Judith: Yes. [Ich will]
Chuck: I want.
Judith: [Du willst]
Chuck: You want.
Judith: [Er will]
Chuck: He wants.
Judith: [Wir wollen]
Chuck: We want.
Judith: [Ihr wollt].
Chuck: You all want.
Judith: [Sie wollen]
Chuck: They want.
Judith: So it uses the stem [Will] for singular and [Woll] for plural, changing the vowel. But it’s not like those vowel-changing verbs we’ve encountered before because those only change the vowels for the second and third person singular.
Chuck: Also note that the first person singular does not end in E. And the third person singular does not end in T.
Judith: This is the same as for “Müssen” and “Können”.

Outro

Chuck: That just about does it for today.
Judith: Premium members, get all the lessons or just the lessons you want with my feed.
Chuck: My feed is a powerful tool, that delivers lessons and materials you want, right to your computer.
Judith: Choose your level and the lessons you want at GermanPod101.com.
Chuck: Once you`ve created a personalized profile, you can download all the lessons with the click of a button.
Judith: This is a great way to customize your language learning experience.
Chuck: So you can focus on mastering German.
Judith: Go to GermanPod101.com to set up your customized Myfeed today.
Chuck: So, see sou next time!
Judith: Also, bis nächstes mal!

Comments

Hide