Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn expressions to express feeling betrayed or upset
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Eric: Expressions to Describe Feeling Betrayed or Upset |
Eric: Hi everyone, and welcome back to GermanPod101.com. I'm Eric. |
Jennifer: And I'm Jennifer! |
Eric: This is Must-Know German Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 18. In this lesson you'll learn expressions to describe feeling betrayed or upset. You can also use them when people just aren't getting to the point during a conversation. |
SLANG EXPRESSIONS |
Eric: The expressions you’ll be learning in this lesson are: |
Jennifer: Auf die Palme bringen. |
Jennifer: Einen vom Pferd erzählen. |
Jennifer: Nach Strich und Faden betrügen. |
Jennifer: Jemanden auf den Leim gehen. |
Eric: Jennifer, what's our first expression? |
Jennifer: Auf die Palme bringen. |
Eric: Which literally means "to bring somebody to the palm tree." But when it's used as a slang expression, it means "to drive someone up the wall." |
Jennifer: [SLOW] Auf die Palme bringen. [NORMAL] Auf die Palme bringen. |
Eric: Listeners, please repeat. |
Jennifer: Auf die Palme bringen. |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you really annoy someone or they annoy you. Now let's hear an example sentence. |
Jennifer: [NORMAL] Das hat ihn ganz schön auf die Palme gebracht. [SLOW] Das hat ihn ganz schön auf die Palme gebracht. |
Eric: "This drove him crazy." |
Jennifer: [NORMAL] Das hat ihn ganz schön auf die Palme gebracht. |
Eric: Okay, what's the next expression? |
Jennifer: Einen vom Pferd erzählen. |
Eric: This literally means "to tell a story of horses." But when it's used as a slang expression, it means "beat around the bush." |
Jennifer: [SLOW] Einen vom Pferd erzählen. [NORMAL] Einen vom Pferd erzählen. |
Eric: Listeners, please repeat. |
Jennifer: Einen vom Pferd erzählen. |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when somebody isn’t getting to the point and keeps on talking about irrelevant things. This phrase can be quite informal, so refrain from using it in formal situations. Let's hear it in a sentence. |
Jennifer: [NORMAL] Herr Neumann, bitte bleiben Sie sachlich und erzählen Sie keinen vom Pferd. [SLOW] Herr Neumann, bitte bleiben Sie sachlich und erzählen Sie keinen vom Pferd. |
Eric: "Mr. Neumann, please stay on topic and stop beating around the bush." |
Jennifer: [NORMAL] Herr Neumann, bitte bleiben Sie sachlich und erzählen Sie keinen vom Pferd. |
Eric: Okay, what's our next expression? |
Jennifer: Nach Strich und Faden betrügen. |
Eric: Which literally means "to betray by dash and thread." But when it's used as a slang expression, it means "to lie or betray." |
Jennifer: [SLOW] Nach Strich und Faden betrügen. [NORMAL] Nach Strich und Faden betrügen. |
Eric: Listeners, please repeat. |
Jennifer: Nach Strich und Faden betrügen. |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when somebody lies or betrays you in many ways. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Jennifer: [NORMAL] Meine Ehefrau hat mich nach Strich und Faden betrogen. [SLOW] Meine Ehefrau hat mich nach Strich und Faden betrogen. |
Eric: "My wife cheated me in many ways." |
Jennifer: [NORMAL] Meine Ehefrau hat mich nach Strich und Faden betrogen. |
Eric: Okay, what's the last expression? |
Jennifer: Jemanden auf den Leim gehen. |
Eric: Literally, this means "to go someone on the glue." But when it's used as a slang expression, it means "to fall for someone's trick, believe a lie." |
Jennifer: [SLOW] Jemanden auf den Leim gehen. [NORMAL] Jemanden auf den Leim gehen. |
Eric: Listeners, please repeat. |
Jennifer: Jemanden auf den Leim gehen. |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you somehow fell for someone's lie or trick. Now let's hear an example sentence. |
Jennifer: [NORMAL] Unser Chef ist nach all den internen Problemen Valentin gehörig auf den Leim gegangen. [SLOW] Unser Chef ist nach all den internen Problemen Valentin gehörig auf den Leim gegangen. |
Eric: "After all the problems we had internally, our boss fell for Valentin's trick." |
Jennifer: [NORMAL] Unser Chef ist nach all den internen Problemen Valentin gehörig auf den Leim gegangen. |
QUIZ |
Eric: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I’ll describe four situations, and you choose the right expression to use. Are you ready? |
Eric: Somebody you’re talking to won’t get to the point and keeps talking about irrelevant things. Which slang do you use? |
[pause - 5 sec.] |
Jennifer: Einen vom Pferd erzählen. |
Eric: "beat around the bush" |
Eric: Someone’s annoying you. Which slang do you use? |
[pause - 5 sec.] |
Jennifer: Auf die Palme bringen. |
Eric: "to drive someone up the wall" |
Eric: You fall for someone's lie or trick. Which slang do you use? |
[pause - 5 sec.] |
Jennifer: Jemanden auf den Leim gehen. |
Eric: "to fall for someone's trick, believe a lie" |
Eric: Somebody lies or betrays you in many ways. Which slang do you use? |
[pause - 5 sec.] |
Jennifer: Nach Strich und Faden betrügen. |
Eric: "to lie or betray" |
Outro |
---|
Eric: There you have it; you have mastered four German slang expressions! We have more vocab lists available at GermanPod101.com, so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Jennifer: Bis zum nächsten Mal! |
Comments
Hide