Noch eine Erzählung...Vor 20 Jahre war meine Tochter Austauschschulerin in Berlin. Für eine Klasse musste sie eine Woche im Ältersheim arbeiten. Dann muss sie einen Bericht in der Schule machen.
„Weil ich im Ältersheim gearbeitete,“ sagte sie, „sind zwei Frauen gestorben.“
Die ganze Klasse lachte. Meine Tochter verstand nicht warum.
Endlich hat jemand ihr gesagt, „’Weil’ bedeutet ‚because,’ nicht ‚while.’ ‚Während’ bedeutet ‚while.'"
Another story -- 20 years ago my daughter was an exchange student in Berlin. For one class she was required to work one week in an old folks home. Then she had to make an oral report in her school.
„Weil ich im Ältersheim gearbeitete,“ she said, „two women died.“
The whole class laughed. My daughter didn't understand why.
Finally someone said, "'Weil' means 'because.;...not 'while.' 'Während' means 'while.'"
Comments
HideHaben Sie schon viel Denglisch gehört? Oder, falls Ihre Muttersprache weder Deutsch noch English ist: gibt es in Ihrer Sprache eine ähnliche Bewegung?
Hi Andrew,
Thank you so much for your comment.
Great addition to the story and very interesting! 👍
If you ever have any questions, please don’t hesitate to contact us.
Kind regards,
Reinhard
Team GermanPod101.com
Und so kommt auch das weltweit bekannte Okay aus Deutschland, denn es war einmal eine Abkürzung für „Ohne Korrektur“.
Very interesting but after a little digging, I'm not sure this is the whole story. There may be several ways OK found itself into English and world usage. According to the Economist, the term traces back to 19th century Boston - it was an abbreviation for “Oll Korrect,” as in All Correct. It seems there may be also other ways it made its way into the language (eg. a Civil War nickname for biscuits, or an abbreviation for the telegraph term Open Key), and it is a topic of some controversy.
thanks for the lesson
my favorite is Was ebenfalls viele Menschen stört, ist die falsche deutsche Grammatik, die bei wortwörtlichen Übersetzungen von englischen Ausdrücken entsteht. Der immer wieder zitierte Klassiker ist „Das macht Sinn.“ Englisch „
robert
Hallo Ray,
vielen Dank für deine Kommentare ?!
Keine Sorge. Es ist nicht schlimm, Fehler zu machen. Daraus lernt man ?.
Sincerely,
Anne
Team GermanPod101.com
Na, ich habe es in der englischen Übersetzung gefunden (ich solte ja dort erst gucken!): „Oldtimer“ = „Antique Car.“
Dieses Audioblog (und auch die Kommentere) war wirklich interessant, aber es war mir auch angstauslösend – indem ich die Möglichkeit konfrontieren muß, dass ich genau solche „denglische“ Fehler häufig machen wird. Ich bin aber allerdings sehr neugierig, was das Wort "Oldtimer" für einen Deutschsprecher bedeuten soll. „Handy“ kenne ich schon: „cell phone,“ oder einfach „cell.“ Aber „Oldtimer“?
Hey Pip,
Thank you for teiling deine Stories with uns :)
I often like to use Denglish myself...
Katrin
Team GermanPod101.com
Noch eine Erzählung...Vor 20 Jahre war meine Tochter Austauschschulerin in Berlin. Für eine Klasse musste sie eine Woche im Ältersheim arbeiten. Dann muss sie einen Bericht in der Schule machen.
„Weil ich im Ältersheim gearbeitete,“ sagte sie, „sind zwei Frauen gestorben.“
Die ganze Klasse lachte. Meine Tochter verstand nicht warum.
Endlich hat jemand ihr gesagt, „’Weil’ bedeutet ‚because,’ nicht ‚while.’ ‚Während’ bedeutet ‚while.'"
Another story -- 20 years ago my daughter was an exchange student in Berlin. For one class she was required to work one week in an old folks home. Then she had to make an oral report in her school.
„Weil ich im Ältersheim gearbeitete,“ she said, „two women died.“
The whole class laughed. My daughter didn't understand why.
Finally someone said, "'Weil' means 'because.;...not 'while.' 'Während' means 'while.'"
Ungefähr vor 20 Jahre machte ich im Winter eine Reise nach Deutschland. Ich war für Weinachten in München und hatte die ChristKindl Markt besucht. Es war uncharakteristisch warm, und ich hatte eine daunenfeder Jacke getragen.
Als ich mit einer Verkauferin redete, zog ich meine Jacke aus, und sagte, “Ich bin warm.“ Die Verkauferin fing sofort an zu lachen. Ich wusste nicht warum. Endlich erklärte sie mein Fehler.
„Sie müssen ‚Mir ist warm sagen...nicht ‚Ich bin warm.’ ‚Ich bin warm’ bedeutet ‚Ich bin schwul!’“
Approximately 20 years ago I made a trip to Germany in the winter. I spent Christmas in Munich and visited the Christmas Market. It was uncharacteristically warm, and I had worn a down-feather jacket.
When I spoke to a saleswoman, I took off my jacket, and said, "I'm warm." The saleswoman immediately began to laugh. I did not know why. Finally she explained my mistake.
"You must say 'To me is warm... not 'I am warm". 'I am warm' means 'I am gay! '"
Hallo, wie geht's?
Wie ich gereist hatte, war ich spät mit dem Podcasts zu hören. Aber, jetzt bin ich aktualisiert mit Deutsch.
Ich bin aber nicht so sicher wenn wir Deutschen Wörter auf Portugiesisch haben... aber wir haben sicher viele aus Englisch, vor allem ins Internet.
Hier in Brasilien gibt es eine Mayonnese das "Hellmanns" gennant ist und auch einen Schokolade für Kinder das heisst "Kinderovo". Auf Portugiesisch "ovo" ist "Ei" und das Format ist wie eine Ei... also, das ist einen Schokolade für Kinder das sieht wie einen Ei.
Zu kompliziert, oder...
Also, das ist alles für jetzt... mein Deutsch ist noch sehr schlecht, aber ich hoffe Leute können mir verstehen wenn sie lesen diese.
Bis nächsten Mal! :cool: